Kit Schluter in Conversation with Garrett Caples

 

 

City Lights welcomes Kit Schluter in conversation with Garrett Caples exploring the work of Marcel Schwob on the occasion of the release of The King in the Golden Mask by Marcel Schwob, (translated by Kit Schluter) published by Wakefield Press.

First published in French in 1892 and never before translated fully into English, The King in the Golden Mask gathers together twenty-one of Marcel Schwob’s cruelest and most erudite tales. Melding the fantastic with historical fiction, these stories swarm around moments of unexplained violence both historical and imaginary, often blending the two through Schwob’s collaging of primary source documents into fiction. Brimming with murder, suicide, royal leprosy, and medieval witchcraft, Schwob describes for us historically-attested clergymen furtively attending medieval sabbaths, Protestant galley slaves laboring under the persecution of Louis XIV, a ten-year-old French viscountess seeking vengeance for her unwilled espousal to a money-grubbing French lord, and dice-tumbling sons of Florentine noblemen wandering Europe at the height of the 1374 plague. These writings are of such hallucinatory detail and linguistic specificity that the reader is left wondering whether they aren’t newly unearthed historical documents. To read Schwob is to encounter human history in its most scintillating and ebullient form as it comes into contact with this unparalleled imagination.

Kit Schluter is a writer and translator living in Mexico City. With Andrew Dieck and Francesca Capone, he edits O’clock Press. His writings have appeared in BOMB, Boston Review, Elective Affinities, Inpatient Press, and The Disinhibitor. He has translated the works of Enzio de Kiipt, Clamenç Llansana, Jaime Saenz, and Marcel Schwob. He translated The Book Of Monelle, by Marcel Schwob, for Wakefield Press.

Garrett Caples is the author of The Garrett Caples Reader (1999), Complications (2007), Quintessence of the Minor: Symbolist Poetry in English (2010), and Retrievals (2014). He’s an editor at City Lights Books, where he curates the Spotlight poetry series and has worked on such books as Tau by Philip Lamantia/Journey to the End by John Hoffman (Pocket Poets #59) and When I Was a Poet by David Meltzer (Pocket Poets #60).  He is also a contributing writer to the San Francisco Bay Guardian and coeditor of the Collected Poems of Philip Lamantia (2013).

Jack Hirschman & Mahnaz Badihian

City Lights hosts Jack Hirschman and Mahnaz Badihian for a bilingual reading of the love poems of Rumi, in Farsi and in English.

JackHirschmanJack Hirschman is the former poet Laureate of San Francisco, a translator, and editor. His powerfully eloquent voice has set the tone for political poetry in the US for decades. Since leaving a teaching career in the ’60s, Hirschman has taken the free exchange of poetry and politics into the streets where he is, in the words of poet Luke Breit, “America’s most important living poet.” He is the author of numerous books of poetry, plus some 45 translations from a half a dozen languages, as well as the editor of anthologies and journals. Among his many volumes of poetry are All That’s Left, Frontlines, Endless Threshold, The Xibalba Arcane, and Lyripol (City Lights, 1976). Hirschman is a founding member of the Revolutionary Poets Brigade of San Francisco (RPB,2009), World Poetry Movement (WPM, Medellin, Colombia, 2011), and Member of the League of Revolutionaries for a New America (LRNA).

MahnazMahnaz Badihian is an Iranian born poet and translator whose work has been published into several languages worldwide, including Persian, Turkish, Italian, and Malayalam. She attended the Iowa Writer’s workshop with a focus on international poetry while practicing as a dentist in Iowa City. Her publications include two volumes of poetry in Persian and a best-selling translation of Pablo Neruda’s Book of Questions into Persian. Her first English language book is a critically acclaimed book of original English language poetry, From Zayandeh Rud to the Mississippi. She has an awarding winning selection of poetry (XIV Premio Letterario Internazionale Trofeo Penna d’Autore, Tornio) translated into Italian by Cristina Contili and Pirooz Ebrahimi. Currently, she resides in Northern California where she runs an online multilingual literary magazine, MahMag.org, in an effort to bring the poetry of the world together.

Daniel Sada Tribute

In an evening of celebration of the life and work of the late great Mexican writer Daniel Sada, translator Katherine Silver, literary critic Scott Esposito, and Graywolf Press Editorial Director Ethan Nosowsky join City Lights for discussion and reading of One Out of Two, Sada’s last published work before his passing.

DanielSadaAlmost Never author Daniel Sada, who passed away in 2011, has been hailed as one of the greatest Latin American writers of his generation. In One Out of Two, Sada’s second novel to be translated into English, his talent is on full display in a giddy and comic tale reminiscent of a Shakespearean farce. Sada weaves a mesmerizing portrait of two identical twin sisters in a small town in rural northern Mexico who spend their days happily running a tailoring business, while they delight in confusing people about which sister is which. Gloria and Constitución spend every waking minute together until a suitor enters the picture, and one of the sisters decides that she doesn’t want to live a life without romance and all the good things that come with it. The ensuing competition between the sisters brings their relationship to the breaking point until they come up with an ingenious solution that carries this buoyant farce to its tender and even liberating conclusion.

Suffused with the tension between our desire for union and our desire for independence, One Out of Two is a briskly entertaining novel by an author whose work displays “a whirling riot of color, a wild cacophony of voices, an extravagant display of pyrotechnical prose” (The Washington Post).